一个有趣的现象,我们总是直接用某个动词,翻译成英文使用,但英文真的可以这样“乱”用吗?
前几天,小编听到有人说“扔”垃圾
“ the ”
扔垃圾,可不是这么用的!
小编带你继续粉碎中式英语!
今天我们聊聊“扔垃圾”该怎么说
其实说 the
给人一种“高空抛物” 的感觉!
对!就是电视上看到那种!确定不会出人命吗?
如果你在家里,
要去“倒垃圾” 可以说:
take out the
例:
you take out the when you ?
你走的时候能倒一下垃圾吗?
如果你在外面,
手里有“垃圾” 需要扔,可以说:
put it in the can
例:
Don't drop the , put it in the can.
不要把瓶子扔在那,请把它扔到垃圾桶里去。
如果你要 “清理垃圾桶”,可以说:
the bin
就是千万别跟歪果仁动不动就说
the !
这个表达很生猛,你知道吗?!
搞不懂还以为
我们天天都在垃圾大战呢
、 和 有什么区别?
美式英语用:
(纸、塑料)
(食物垃圾),
有的时候这和的也会互相通用
英式英语用:
(垃圾)
In , the and are most used to to that is away.
在美式英语中,(垃圾)和(废物)这两个词最常被用来指那些被扔掉的废物。
比如说
...the of ...
...腐烂垃圾的味道…
She the into the .
她把瓶子扔进了垃圾箱。
In , is the word. and are used in , but only and .
在英式英语中,人们更常用指垃圾。和有时在英式英语中使用,但只是非正式地和隐喻性地使用。
比如说,
I don t have to to this ...
我不想听这些废话…
The book was .
这本书是垃圾。
